Logos Multilingual Portal

Select Language



Alessandro Manzoni (1785 – 1873)

He was born at Milan. Don Pietro, his father, aged about fifty, belonged to an old family of Lecco, originally feudal lords of Barzio, in the Valsassina, where the memory of their violence is perpetuated in a local proverb, comparing it to the mountain torrent.
The poet's maternal grandfather, Cesare Beccaria, was a well-known author, and his mother Giulia had literary talent. Alessandro was a slow developer, and at the various colleges he attended, he was considered a dunce. At fifteen, however, he developed a passion for poetry, and wrote two sonnets of considerable merit.
On the death of his father in 1805, he joined his mother at Auteuil, and spent two years mixing in the literary set of the so-called "ideologues," philosophers of the 18th century school, among whom he made many friends, notably Claude Charles Fauriel. It was severely criticized in a Quarterly Review article to which Goethe replied in its defence, "one genius," as Count de Gubernatis remarks, "having divined the other".
The death of Napoleon in 1821 inspired Manzoni's powerful stanzas Il Cinque maggio, the most popular lyric in the Italian language. The political events of that year, and the imprisonment of many of his friends, weighed much on Manzoni's mind, and the historical studies in which he sought distraction during his subsequent retirement at Brusuglio suggested his great work. Round the episode of the Innominato, historically identified with Bernardino Visconti, the novel The Betrothed (in Italian I Promessi sposi) began to grow into shape, and was completed in September 1822. The work when published, after revision by friends in 1825-1827, at the rate of a volume a year, at once raised its author to the first rank of literary fame. It is generally agreed to be his greatest work.
In 1822, Manzoni published his second tragedy, Adelchi, turning on the overthrow by Charlemagne of the Lombard domination in Italy, and containing many veiled allusions to the existing Austrian rule. With these works Manzoni’s literary career was practically closed. But he laboriously revised The Betrothed in the Tuscan idiom, and in 1840 republished it in that form, with a sort of sequel, La Storia della Colonna infame, of very inferior interest. He also wrote a small treatise on the Italian language.
The death of Manzoni's wife in 1833 was followed by those of several of his children, and of his mother. In 1837 he married again, to Teresa Born, widow of Count Stampa, whom he also survived, while of nine children born to him in his two marriages all but two pre-deceased him. The death of his eldest son, Pier Luigi, on April 28 1873, was the final blow which hastened his end; he fell ill immediately, and died of cerebral meningitis.
His country mourned him with almost royal pomp, and his remains, after lying in state for some days, were followed to the Cimitero Monumentale in Milan by a vast cortege, including the royal princes and all the great officers of state. But his noblest monument was Verdi’s Requiem, specially written to honour his memory.
Biographical sketches of Manzoni have been published by Cesare Cantó (1885), Angelo de Gubernatis (1879), Arturo Graf (1898). Some of his letters have been published by Giovanni Sforza (1882).

n\'è que pè l\'usâdzo que lè mot vîgnant bon, veretâblyo, djusto, parole d\'onna leinga
a druvèr äl parôl, l\'é l\'ónnica manîra ed fèri dvintèr däl parôl bôni, stièti e legéttimi d una längua
a l\'é mej esse bolversà ant ël dùbit che pasi ant \'l eror
a venterija tiré à fé bin, pitòst che à sté bin, e an sossì fasand i starijo mej
a vida é a pedra-de-toque das palavras
a vida é a pedra-de-toque das palavras
a vida é el parangón das palabras
a vida é o parangón das palabras
a vit è u paragon dell parol
a vita è ‘o paragone d’’e pparole
a vita ie u paraguni di paroli
a vitta a l\'é o paragon de pòule
aduvrè al paròli l\'è l\'ónga manîra pri fèli dvintè bònî, verî, giòstî paròli d\'óna léngua
al droparle l’è l’unica ragion ch’la fa le parole bone, vere, degne, parole d’na lingua
al è mancul mâl movisi intal dubi, che polsâ inte falope
alleen dér \'t gebreik wiëdt e woëd as goêd ên waur geakseptiërd èn \'n taol
alleen het gebruik maakt de woorden tot goede, echte, legitieme woorden van een taal
amicitia inter maximas beatitudines est; et beatitudo quaedam amicitiae est aliquem habere cui possis secretum credere
ansaek korxtama veljdae valxt arsijxtj tsebaerjks, vidaeks edi kojnj vanijks kaeljvalsa
ar trebui să ne gândim mai mult să facem bine decât să ne simţim bine; astfel am ajunge chiar să ne simţim mai bine
ar vuhez eo maen-touch ar c\'homzoù
as arêv da pinsèr de pió a fèr dal bän che a stèr bän; in sta manîra as finirêv pò anc par stèr méi
as devriss pensär pú a fär dal ben che a stär ben, acsí as podriss terminär anca a stär meij
as dovres pensar pusè a far al ben putost che star ben, acsì as finires anca par star mei
as duvrèvv pinsêr piò a fêr bèin che a stêr bèin, acsè as finirèvv ànc per stêr mî
astawan yuyarinanchij tian sumaj allinta ruwanata, manaraj ñawpajta ñuqanchijqa allin kakuyta, jinatapis alliman tukusunman
att använda orden i ett språk är enda sättet att göra dem bra, sanna och riktiga
ayifuymi ta fij che mi kejuaetew, güneaymi mi zuamyenuafiel
az duvria pansar piu\' a far dal ben c\'a star ben: acsi\' az sarev anca bon ad star mei
az élet a hitvallás próbaköve
az élet egyik legnagyobb öröme a barátság, a barátság egyik öröme pedig az, hogy van valakid, akire titkot tudsz rábízni
azt akarod, hogy sokan jöjjenek a segítségedre? Próbáld elkerülni, hogy szükség legyen rájuk
a\'vulid \'na masa ad zenta m\'aiutent? fet\' te modi ch\' u gn\'é bsogn
bashtir eweye miro be dilrawekê peshêw bê ,le wey ke her le helle da bimênêtewe
beser tsu daygen iber sfeykes vi tsu drimlen in toes
beter zich in twijfel op te winden, dan te berusten in een dwaling
beter zich te ergeren aan twijfel dan te berusten in dwaling
betra er að huga vel að vafamálum en líða skekkjur
bida ta e kriterio di palabranan
bisognaria pensare de pi a fare del ben che a star ben, cussita se finiria anca pa stare mejo
bisognerèss pinser piò a fer dagli opri bòuni che a ster bèin; acsé, a la lòunga, a se staréss anca \'d mèj
bizitza hitzen parekoa da
bizitzako pozik handienetariko bat adiskidantza dugu, eta adiskidantzaren pozik handienetarikoa sekretu bat gordeko digun adiskidea edukitzea dugu
bo ke pa hopi hende yudabo? Trata di no tin mester di nan yudansa
bolje je strahovati u sumnji nego počivati u krivu
burki mulugaiku uh oputunki laik mafiuko
bywyd dyn yw maen prawf y geiriau
caldria pensar més a fer bé que no a estar bé; així s\'acabaria per sentir-se més bé
calerba pensar más en fer o bien que en estar bien; asinas se rematarba encluso por estar millor
çêtire mirov li gumanê bi fikar be,ta ewê ku her di shashî de bisekne
chalria pensar de mai a far del ben qu’a estar ben; parelh òm arribaria decò a estar mielh
chcecie mieć wielu chętnych do pomocy? Starajcie się jej nie potrzebować
chcete, aby bolo veľa ľudí pripravených pomáhať vám? Snažte sa, aby ste pomoc nepotrebovali
chcete, aby kolem vás bylo hodně lidí připravených vám pomoci? Snažte se, abyste pomoc nepotřebovali
cheridese tennere medasa in azzudu? mirade de non ne tennere bisonzu
chỉ thông qua quá trình vận dụng, từ ngữ mới trở nên hay, đúng và có cơ sở
cilvēka dzīve ir profesijas pārbaudes akmens
csak a használaton keresztül válnak a szavak egy nyelvben jó, igaz és legitim szavakká
ĉu vi deziras, ke multaj personoj klopodu helpi vin? Klopodu ne bezoni helpon
cupisne plures iuvantes? fac ut tibi opus non sit
de kons dich baeter riere ên nie zèkker zien, as dich viere ên verkeïrd zien
deberiamos pensar máis en facermos o ben que en estarmos ben; así seguro que daremos estado mellor
det är bättre att gräma sig vid tvekan än att slå sig till ro vid fel
det er bedre at kæmpe med tvivlen end at hvile på fejlen
detewê zor kes yarmetît biden ? karêkî wa bike xot le pêwîstî wî biparêzî
deveríamos pensar mais em fazer o bem que em estar bem. Acabaríamos, assim, por nos sentirmos melhor
deveríamos pensar mais em fazer o bem que em estar bem. Acabaríamos, assim, por nos sentirmos melhor
dim ond drwy eu defnyddio y daw geiriau\'n eiriau da, gwir a dilys mewn iaith
dis beter om jou te bekommer omdat jy twyfel as om gerus te wees terwyl jy jou vergis
dit is slegs deur gebruik dat woorde goeie, egte en legitieme woorde van ’n taal word
do you want lots of people coming to your aid? Try and avoid the need for it
dovressimo pensa´ ´n po´ de più a fa´ der bene che a sta´ bbene; magari finiremmo pure pe´ sta´ mejo tutti
druvêr al parôli l\'è l\'ùnica manêra per fêrli dvintêr bòuni, schiêti, legìtimi, insàma, dal parôli ch\'i fâghen \'na lèngua
dylem feddwl mwy am wneud yn dda nag am deimlo\'n dda; wedyn byddem yn teimlo\'n well
è mejo agitasse ner dubbio che rimane´ tranquilli nell´errore
é melhor agitar-se na dúvida que repousar no erro
é melhor debater-se na dúvida do que repousar no erro
é mellor remexerse na dúbida que repousar no erro
é mellor remexerse na dúbida que repousar no erro
è men male l\'agitarsi nel dubbio, che riposar nell\'errore - Alessandro Manzoni
è meno male l\'agitasse nel dubbio, che riposasse nell\'errore
è mmeglio sbatterse int\'ô dubbio ca cuitarse int\'a ll\'errore
een van de grootste vreugden van het leven is vriendschap, en een van de vreugden van vriendschap is iemand te hebben aan wie je een geheim kunt toevertrouwen
een van die grootse plesiere in die lewe is vriendskap, en een van die plesiere van vriendskap is om iemand te hê aan wie jy ’n geheim kan toevertrou
ef við hugsuðum meira um að gera góða hluti en láta okkur líða vel, þá myndi okkur líða betur
el fat de doprale l\'è l\'unic laur che el rend le parole bune, sincere e part vera de \'na lengua
el uso es la única causa que hace que las palabras sean buenas, verdaderas, legítimas, palabras de una lengua
el uzo es la unika kavza ke aze ke las palavras seyan buenas, vedraderas, lejitimas, palavras de una lingua
elämä on sanojen koetinkivi
em gerek zêdetir bifikrin ku karê bashtir bikin li wê ku bashtir bihesin, wê gavê hestê me dê bashtir be
ême debê ziyatir bîr lewe bikeynewe ke karî bashtir bikeyn le wey ke bashtir bîn, ew demî di akam da bashtir debîn
en af de største glæder i livet er venskab, og en af glæderne ved venskab er at have nogen, man kan betro en hemmelighed til
ene plèon olìo cacò na sistì son dùbbio pira na refischèzzi so sbàjo
erabilera da hitzak on, benetako, zilegi, hizkuntza baten hitz bilakatzen dituen kausa bakarra
eraevij arjsaems saeda lama koda taeaems para afi koda eraems para, taenksa karmatama ulaema saeda para maeljsa
es ist besser, sich im Zweifel aufzuregen als sich im Fehler auszuruhen
es mejor debatirse en la duda, que arrellanarse en el error
es millor debatre\'s en el dubte que permaneixer en l\'erro
es millor debatre\'s en el dubte que quedar-se en l\'error
ett av livets största nöjen är vänskap, och ett av vänskapens nöjen är att man med tillit kan anförtro en hemlighet till någon
fa menu mali l\'agitarsi intra u dubbiu,ca riposà nell\'errori
foudrâi mousâ à fére lo bin, mé qu\'à sè cheintre bin; dinse, no finetrein pè no cheintre mî
furaha kubwa kabisa maishani ni urafiki, furaha kubwa ya urafiki ni kuwepo mtu mmoja wa kumwambia siri
gelo dexuwazî pir kes alîkarîya te bikin ? hewil bide ku ji pêdivî ya wî xwe dûr bigrî
geriau būti graužiamam abejonių negu ramybėje suklydus
ghé sarès de fa del bé piotost che pensà de sta bè: sa finarès, isé, po a per sta mej
giona de le felicità de la eta l\'è l\'amcisia e giona de le felicità de la eta l\'è iga argù de diga na cunfidensa
gwell en em chalañ en etremar eget diskuizhañ goude faziañ
gwell poeni mewn amheuaeth na gorffwys wedi gwneud camgymeriad
ha fellout a ra deoc\'h e teufe tud niverus d\'ho skoazellañ? Klaskit ma ne vo ket ezhomm
haluatko monta auttajaa? Yritä olla tarvitsematta apua
headeks, õigeteks ja õigustatuteks saavad ühe keele sõnad nende kasutamist mööda
hobe da zalantzan borrokatzea, errakuntzan moldatzea baino
hu biss bl-uzu li kliem isiru tajba, vera, legittimi, kliem ta’ lingwa
hu inqas hazin li wiehed jitqalleb fid-dubju milli li wiehed jistrieh fl-izball
i plèo mmali charà atti zzoì ene i filìa; ce i plèo mali charà atti filìa ene na\'chi kanèna na tu pì na pprama krifò
i zzoì ene o paragùna attes omilìe
iat a essi mellus a pensai de prus a fai su beni ki a stai beni; diaci podit essi puru ki d\'acabaus a stai mellus diarerus
iba pouzívanie slov ich robí pravými a právoplatnými slovami jazyka
iè men mali l\'agitarisi no dubbiu, ca ripusari na l\'errori
il doprâ jè l\'uniche cause ca fâs lis peraulis buinis, veris, legjitimis, peraulis di une lenghe
il faudrait penser davantage à bien faire qu\'à se sentir bien; on finirait par se sentir mieux
il n\'y a que l\'usage qui rend les mots bons, vrais et légitimes mots d\'une langue
il y a moins de mal à s’agiter dans le doute qu’à se reposer dans l’erreur
inimese elu on tema elukutse proovikivi
întrebuinţarea este unica cauză care face ca cuvintele să devină bune, adevărate, legitime, adică cuvinte ale unei limbi
intr\'\'e is mellus cosas de sa vida du at s\'amigàntzia; intr\'\'e is mellus cosas de s\'amigàntzia du at su tenni a calincunu po di contai segretus
ion dâi pllie grand bounheu de la vià, l\'è l\'ametî; et ion dâi bounheu de l\'ametî, l\'è d\'avâi quauqu\'on que te pâo lâi confiâ on sècret
it\'s better to fret in doubt than to rest in error
iyi durumda olmaktan çok iyilik yapmak için düşünmek gerekir, böylece daha iyi hissedebiliriz
je lepší se zmítat v pochybnostech než odpočívat v klamu
je lepšie zmietať sa v pochybnostiach ako byť kľudní v omyle
jedną z największych pociech tego życia jest przyjaźń, a jedną z największych pociech przyjaźni jest to, że masz kogoś, komu możesz powierzyć swój sekret
jedno od najvećih zaovoljstava u životu je prijateljstvo, a jedno od zadovoljstava prijateljstva je imati koga da mu povjeriš tajnu
jednou z najväčších radostí v živote je priateľstvo; a jednou z radostí priateľstva je mať niekoho, komu sa možno zveriť s tajomstvom
jednou z největších radostí v životě je přátelství, a jednou z radostí v přátelství je mít někoho, komu se můžeme svěřit s tajemstvím
jen užíváním se slova stávají dobrými, pravdivými a oprávněnými slovy jazyka
jeta është krahasimi i fjalëve
jobb a kételkedésben idegeskedni, mint a tévedésben nyugodtnak lenni
kausaypa sumajj kusikuyqa wawqe masykay, kaypata kusikuyninri ch\'inllapi wawqemasyuj kay
kelimeler sadece kullanılarak bir dilde iyi, doğru ve geçerli duruma getirilebilirler
keres ke munchos te ayuden? Mira de no tenerlos de menester
kişinin yaşamı mesleğin ayıracıdır
kun gennem brug bliver ord til gode, sande og legitime ord i et sprog
kuna chiqasa khistisa arusiririkaja dignowa, jupaxa jani piniwa axsarniti jiwañata
l é un mèl pió cén angustières int al dóbbit, che stèr chiêt int l eråur
la eta l’è el paragù de le parole
la pretica l\'a è la patacca d\'la zostizia ad paroli, adsé, da bon, us fé la lengua
la vèta l\'ee al paragòun dal paroli
la vétta l\'è al paragòun dal paròli
la vétta l\'é l parangån däl parôl
la vida es el modelo de los biervos
la vida es el parango de les paraules
la vida és el parangó de les paraules
la vida es la piedra de toque de las palabras
la vida es lo banc de pròva de las paraulas
la vida l\'è al paragon d\'il parol
la vida ye \'l parangón de les palabres
la vido es lou banc de provo di paraulo
la vie est la comparaison des mots
la vita a l\'é ël confront ëd le paròle
la vita è il paragone delle parole - Alessandro Manzoni
la vita è lu paragoni di li paroli
la vita l\'é \'l paragón dil paroli
la vita xe el paragon dele parole
la vite e jè il confront das peraulis
la vitta l\'è el paragon di paròll
la voida la è l\'argument dal paroli
labāk raizēties šaubās nekā atdusēties kļūdās
lebih baik berasa gelisah dek keraguan daripada bersenang-senang dek kesilapan
lepiej być szarpanym przez wątpliwość, niż odpoczywać będąc w błędzie
life is the touchstone of words
livet är en ordens prövosten
livet er ordets forbillede
livet er ordets prøvesten
l\'amicèzzia l\'è ònna dàl piò grândi felizitê \'d\'la vètta; e pò ònna dàl piò grândi felizitê \'d\'l\'amicèzzia l\'è ìn d\'l\'avêr quelchidûn per cuntêregh un segrêt
l\'amicizia xe una dele più grande felicità dela vita; e una dele felicità del\'amicizia xe quela de ver qualchedun de contarghe un segreto
l\'è la vyà que montre cein que valyant lè parole
l\'è mein mau de dzevattâ ein doteint que de sè repousâ ein sè trompeint
l\'è mej agitas en del dobe che ripusà en de l\'erur
l\'è mî turmintères in mèz ai dòbbi piotòst che lasèrs andèr a l\'eròr
l\'è mìn mèl sbataclér-s te dòbi, piutòst ad sdurmintèr-s ma e sbàj
L\'è pussee mèj agitass in del dubbi che requià in l\'error.
l\'ús és l\'única causa que fa les paraules bones, verdaderes, legítimes paraules d\'una llengua
l\'us le l\'onica causa c\'la faga al paròli bòuni,veiri,ligètmi,paroli ad na lèngua
l\'usanza l\'é l\'unica causa ch\' la fa bonni, veri, legitimi il paroli d\'una lengua
l\'ûsèdje c\'èst li seûle rêzon qui rind lès paroles d\'on lingadje bounes, vrèyes èt lèdjitimes
l\'uso è l\'unica causa che faccia le parole buone, vere, legittime, parole di una lingua - Alessandro Manzoni
l\'uso xe la sola roba che fa le parole bone, vere e legitime, che le fa parole de una lingua
l\'uso xe l\'unica causa che fassa le parole bone, vere, legitime parole de na lengua
l\'uso xé l\'unica cossa che fassa ee paroe vere,bone e legittime de na lengua
l\'uso, è l\'unica cosa ch fà le parole bone, legittime, vere, parole de na lingua
l\'usu è l\'unicu cuntu ca fa li paroli buoni,vere,legittimi,paroli di \'na lingua
l\'usu gghe l\'unica raggione ca face \'ddintare li parole ti \'nna lingua, bbone, vere e leggittime
l\'usu hè l\'unica manera di rende bone, vere e legittime e parulle di una lingua
L\'usu ye la única causa que fai que las pallabras seyan bonas, braeiras, llexítimas, pallabras d\'una llingua
l´ uso è l´ unica motivazzione che po´ fa´ diventa´ le parole bbone, vere, leggittime; parole proprie de ´na lingua
l’è men pegio strolicar in dal dubi, che esar tranquii in dl’eror
mach \'l usage a fà ëd paròle bon-e, genite, legitime le paròle ëd na lenga
magis cogitandum est ut bene agamus quam commode nos habeamus;i ita fit ut melius nos habeamus
mai bine să te îngrijorezi în îndoială decât să te odihneşti în greşeală
malo by viac času tráviť tým, ako myslieť lepšie ako tým ako sa mať lepšie, tak sa budeme nakoniec cítiť lepšie
man borde tänka mer på att göra väl än att må väl; då skulle man må bättre
man sollte sich mehr damit beschäftigen, Gutes zu tun, als es sich gut gehen zu lassen, letzten Endes würde man sich so auch besser fühlen
mas vale merekiyarse en la duvda, ke deskansarse en el yerro
më mirë të përpëlitesh tek dyshimi se sa të pushosh tek gabimi
me peaksime mõtlema rohkem hästi tegemise, kui hästi tundmise peale, sest niiviisi tunneme me end lõpuks ikkagi hästi
měli bychom myslet víc na to, abychom si dobře počínali, než abychom se dobře cítili, budeme se tak nakonec cítit lépe
men leeft parallel met wat men zegt
men leeft parallel met wat men zegt
men zou zich drukker moeten maken over weldoen dan over welzijn; het goede gevoel komt dan vanzelf
minus malum est in dubio agitari quam in errore quiescere
mogen ta kura xogküngey ti fij zugun mew
mums vajadzētu vairāk domāt par laba darīšanu nekā par labu jušanos, jo mēs pārstāsim justies labāk
na gioia dle pusè grose dla vita l’è l’amicisia, e una dle gioie pusè grose dl’amicisia l’è veragh an qualdun ch’a t’agh posa confidar an segreto
na vuliti avì assai ca v\'ajutanu? cercate i unn\'avì bisogno
ne mins dènk baeter eis on goêd doên dan on zich goêd viele, want wae goêd deet vielt zich ael baeter
ne vuleti avè assai chi vi aiutani ? Circheti di ùn avè bisognu
nemet dre o implijout e teu ar gerioù da vezañ gerioù just, mat ha gwirion ur yezh
norite turėti daug padėjėjų? Pasistenkite, kad jums nereikėtų pagalbos
nos mester pensa mas pa hasi bon ku sinti bon; asina nos por sinti nos mihó na final
nur durch den Gebrauch werden Wörter zu guten, wahren und legitimen Wörtern einer Sprache
nyns yw marnas dre aga usya y teu geryow dhe vos geryow da, gwyr ha gwyw yn yeth
o deuvio a l\'é l\'ùnica caxon ch\'a fasse e pòule bonn-e, vertadëe, lezìttime pòule de \'na lengua
o emplego ye l\'unica causa que fa que ras parolas seigan güenas, berdaderas, lechitimas, parolas d\'una luenga
o uso é a única causa que faz com que as palavras sejam boas, verdadeiras, legítimas palavras de uma língua
o uso é a única causa que faz que as palavras sejam boas, verdadeiras, legítimas palavras de uma língua
olingi kozala na bato baiké kosalisa bino? bosala makasi mpo na kosengeli té
olisi parempi ajatella enemmän hyvien tekojen tekemistä kuin omaa hyvinvointiamme; voisimme lopulta paremmin
on parempi tuskailla epäilyissä kuin levätä virheessä
one of the greatest pleasures in life is friendship, and one of the pleasures of friendship is to have someone in whom to confide a secret
oni devus pli pensi pri fari bonon ol sin senti bone; tiel, ni finos nin sentante pli bone
only through usage shall words be made good, true and legitimate words of a language
ónna däl felizitè pió grandi int la vétta l\'é l\'amizézzia; e ónna däl felizitè dl\'amizézzia l\'é d avair un quelcdón da dîri un segrêt
orð verða aðeins góð og gild í tungumáli þegar þau eru notuð
përdorimi është shkaku i vetëm që i bën fjalët të mira, të vërteta, të ligjshme, fjalë të një gjuhe
peyv tenê bi rêya bikaranînê bash dibin, peyvên durust û rewa ya zimanek
pli bone barakti en dubo ol ripozi en eraro
powinnoby się myśleć więcej o tym, by dobrze czynić niż o tym, aby dobrze się czuć; w ten sposób poczulibyśmy się też lepiej
prijateljstvo je eno največjih zadovoljstev v življenju, in eno največjih zadovoljstev prijateljstva je imeti nekoga, ki mu zaupaš skrivnost
quer que muitos venham em seu auxílio? Procure não precisar
quer que muitos venham em seu auxílio? procure não precisar
queres ter moita xente preto para pra que che axuden? Procura non precisar deles
quiers que muitos traten d\'aduyar-te? Trata de no amenistar-ne
reipotapa heta tapicha oñeha’a ne pytyvo? eñeha’a ani reikoteve
res yw dhyn predery moy a-dro dhe wül da ages onglewes da, ytho ny a omglew gwell
ret e vefe soñjal muioc\'h diwar-benn an oberoù mat eget diwar-benn en em gavout mat; mont a rafe gwell ganeomp goude
ruraynilla ruanku siminyakunata sumaj kanankupaj, allin sut\'in kanankupaj juj khallu rimariypi
r\'usu è ra sola causa de re parole bone, vere, liggittime, parole de \'na lengua
samo uporabom riječi će postati istinite, stvarne i zakonite riječi kojega jezika
sarriago pentsa behar genuke ongia egiteaz ongi egoteaz baino; horrela, azkenean, hobe geundeke
se debería pensar más en hacer el bien que en estar bien; así se acabaría incluso por estar mejor
se dovaria pensare de più a far ben pitosto che a star ben; cussi se finiria anca par star mejo
se dovessi pensar più a far del ben che a star ben; cussì se finiria anche per star meio
se dovieiva pensâ ciù à fâ ben che à stâ ben, che coscì se finieiva finn-a pe stâ ciù ben
se duvarrìa penzà cchiù a ffà bbene c\' \'a stà bbuono; accussì se fenarrìa pure c\' \'o stà meglio
si dovrebbe pensare di più a far bene che a star bene; così si finirebbe anche a stare meglio - Alessandro Manzoni
si vares di pensâ di plui a fâ ben che a stâ ben; cussì si finares ancje a stâ miôr
size yardımcı olacak birçok kişi mi olsun istiyorsunuz? Yardıma ihtiyaç duymaktan kaçının
sobera laguntzaile izan nahi al dituzu? Saiatu beharrik ez izaten
solamente dor di uso palabranan por bira bon, berdadero i legítimo, palabranan di un lenga
sõprus on üks paremaid asju inimese elus; kõige parem asi sõpruse juures aga on see, et sul on keegi, kellele usaldada oma saladusi
sulo cu ll\'uso \'e pparole addeventano leggittime, verace e bbone pe na lengua
sulu su ddu i\' usamu i palori su chiddi bboni, veri, ggiusti, palori ri na lingua
sulu usannuli i paroli diventanu i paroli boni, veri, legittimi paroli di \'na lingua
şüphe içinde telaşlanmak hata içinde dinlenmekten daha iyidir
s\' aviss\' \'a pinzari cchi\' assai a\' ffari bbeni \'cc\' a stari bbonu; accussì si finissi macari \'ppi stari megghiu
s\' aviss\' \'a pinzari cchiossai a\' ffari bbeni allocu ca a\' stari bbonu; accussì si putissi macari stari megghiu
s\'avera chiù pensari a fari beni ca a stari buonu;cusì si finera anche a stari megliu
s\'averra de pensa\' cchiù a fa bùanu ca a sta bùanu, accussì finiscerra puru ca si sta mìegliu
s\'avvisa p\'nzà d cchiù a fa bbuen ca a stà ma bbuen: accussì s f\'n\'rebb ang a sta meggh
s\'hauria de pensar mes en fer el be que en estar be; aixína s\'acabaria inclus per estar millor
s\'umperu esti s\'ùniga càusa ki fetzat is fueddus bonus, berus, legìtimus fueddus de una lìngua
ta mihó debatí den duda ku sosegá den eror
tahad saada palju abilisi? katsu nii teha, et sul pole abi vaja
talokadumasa aschima aeljbaedimasa vajmamada para
tèlete na\'chi poddhù na s\'avisìsune? Min na\'chete bbisogno
tenê bi rêgey bekar hênanyan wishekan bash debin, wishey durust û reway zimanêk
tikai lietojot vārdus tos var padarīti par labiem, patiesiem un likumīgiem valodas vārdiem
többet kéne gondolnunk arra, hogy jót tegyünk, mint arra, hogy jól érezzük magunkat; így végül tényleg jobban éreznénk magunkat
toccarìa pinzà de più a fà ru bè que a sta bè; cuscì è capace que se starìa puro meju
ton uso ene i moni kkàusa ti kànni ta lòja kalà, alisinà, ghiusta, lòja \'zze mian glossa
trebalo bi više činiti dobro nego težiti da se osjećamo dobro; tako bi se na kraju i osjećali bolje
tukuy runachu munawajj yanapasunakupajj rikuchikuy mana munawajj jinata
tylko poprzez ich używanie słowa stają się dobrymi, prawdziwymi, prawowitymi, stają się słowami języka
u fattu ca s\'usanu è l\'unica cosa ca fa diventar\'i parole \'bbone, vere, leggittime parol\'i na lingua
ulif \'na ma? Pruì a iga mja de bisogn
uma das maiores alegrias da vida é a amizade, e uma das alegrias da amizade é ter alguém a quem confiar um segredo
un des plus grands plaisirs dans la vie est l\'amitié et un des plaisirs de l\'amitié est d\'avoir quelqu\'un à qui confier un secret
un di e alegrianan mas grandi di bida ta amistat i un di e alegrianan di amistat ta tin un persona ken bo por konfia un sekretu
un o bleserau mwyaf bywyd yw cyfeillgarwch, ac un o bleserau mwyaf cyfeillgarwch yw bod â rhywun y gellir ymddiried cyfrinach ynddo
una de las alegriyas mas grandes de la vida es la amistad; i una de las alegriyas de la amistad es de tener una persona a ken konfiar un sekreto > 21/6/06
una de las cousas más guapas de la vida ye l\'amstanza; y una de las cousas que más prestan de l\'amistanza ye tenere a daquién al que dici-y un secretu
una de las mayores alegrías de la vida es la amistad, y una de las alegrías de la amistad es tener a alguien a quien confiar un secreto
una de les majors alegries de la vida és l\'amistat; i una de les alegries de l\'amistat és tenir algú a qui confiar un secret
una de re più granni filicità de ra vita è r\'amicisia; e una de re filicità de r\'amicisia è avecce quiuno pe\' dije un sigritu
una de sas piu\' mannas felizidades de sa vida este s\'amicitia; e una de sas felizidade de s\'amicitia este tennere calicunu chi potese cunfidare unu segretu
una dee pi grandi feicità dea vita xé l\'amicissia, e la pi granda feicità de l\'amicissia xé avere qualcuno da contarghe un segreto
una delle mejo allegrie de la vita è l´ amicizzia; e una delle gioje dell´ amicizzia è avecce quercheduno a cui pote´ di´ li segreti
una delle più grandi felicità della vita è l\'amicizia; e una delle felicità dell\'amicizia è avere qualcuno a cui confidare un segreto - Alessandro Manzoni
Una di li chiù granni filicità di la vita è l\'amicizia; e una di li filicità di l\'amicizia è aviri qualcunu a cu\' cuntari un sigretu
una dilli \'cchiù granni filicità dilla vita è l\'amicizia;e una dilli filicita dill\'amicizia è averi qualcunu a cui ni di dici nu segretu
una dintre cele mai mari fericiri ale vieţii este prietenia; şi una dintre fericirile prieteniei este de a avea pe cineva căruia să-i încredinţezi un secret
una d\'i \'cchiù granni felicità d\'a vita è l\'amicizzia; e una d\'i felicità i l\'amicizzia è avi\' a \'ngunu ca ci pu\' cunta\' nu sicretu
una re´cosi cchiù bbelli ra´vita su l´amici; una re´cosi cchiù bbelli ri l´amici jè quannu c´jai coccarunu ca cci po´cuntari na´cunfirenza
unan eus brasañ plijadurioù ar vuhez eo ar vignoniezh, hag unan eus brasañ plijadurioù ar vignoniezh eo kaout un den a c\'haller fiziout ur sekred ennañ
unataka wengi wakusaidie? Jaribu kutokuwa na haja za msaada.
une das plui grandis felicitâts de vite jè l\'amistât; e une das felicitâts de amistât jè vê cualchidun di confidâ un secret
unha das maiores ledicias da vida é a amizade, e unha das ledicias da amizade é ter alguén a quen confiar un segredo
uno delle più grandi felicità della vità è l\'amicizzia, e una delle felicità dell\'amicizzia è avé varcun per contanni un segreto.
uno d\'os mayors goyos d\'a bida ye l\'amistanza, e una d\'os goyos d\'a amistanza ye tener a belún a qui confitar un secreto
uno \'e ll\'addecrìe cchiù gruosse r\' \'a vita è ll\'amecizzia e uno \'e ll\'addecrìe \'e ll\'amecizzia è chillo \'e tené quaccuno pe lle puté cunfirà nu secreto
Unser Leben entspricht unsern Worten!
unu el la plej grandaj plezuroj en la vivo estas amikeco kaj unu el plezuroj de amikeco estas havi iun, al kiu vi konfidas sekreton
usus una causa est qui verba bona, vera, legitima, verba linguae cuiusdam faciat
us\' dovria bader a fe\' mej, piutost ch\'a ste\' mej; adsé, a scaprebb encha ad ste\' mej
uzado estas la nura kialo, kiu igas parolon bonan, veran, legitiman parolon de lingvo
u\'s avrìa da pinsè a fè e bèin piutòst ch\'a stè bèin; isè u\'s putrìa ènca fnì a stè mej
vai tu gribi, lai daudz cilvēki tev nāktu palīgā? pamēģini un izvairies no tādas vajadzības
vain käytön myötä sanoista tulee kielen hyviä, oikeita ja oikeutettuja sanoja
vi burde tænke mere på at gøre godt end at have det godt, på den måde ville vi så også få det bedre
viaţa este piatra de încercare a cuvintelor
viens no lielākajiem jaukumiem dzīvē ir draudzība, un viens no draudzības jaukumiem ir kāds, kuram var uzticēt noslēpumu
vil du have, at mange kommer dig til hjælp? Prøv at undgå behovet for det
vill du ha hjälp av många? Se till att inte behöva någon hjälp
vita comparatio verborum est
vlîv avêr dimàndi chi v\'aiûten? Zerchê d\'n\'avêren mènga èd bisègn
vlìv aver un much ad zent ch\'av dà \'na man? Zarché da\'n vulèr gnènt da lòr
vlîv che dimónndi Zänt i v dâghen na man? Fè in manîra d an avairen brîSa biSåggn
vòi avè tanti che t\'aiutin? Cèrca d\'un avenne biszonnio!
volè avere tanti che ve juta? Serché do no\' verghene bisogno
volè che tanti vegni iutarve? Zerché de no ver bisogno
voleiso vê unnevore in jutori? Cerît di no vent dibisugne
volete aver molti in aiuto? Cercate di non averne bisogno - Alessandro Manzoni
volete ave´ l´ aiuto de tanta gente? Cercate de nun avenne bisogno
voletz aver una partia d’ajudas? Cerchatz de n’en aver pas manca
voleu que molts us vinguin a ajudar? Mireu de no necessitar-ho
voliv aver tanti ch’iv iuta? Serchè da mia vergan ad bisogn
volyâi-vo avâi on mouî de dzein po vo z\'âidyî ? Vo faut coudyî pas ein avâi fauta
vos far a lebn, aza parnose
vot catär na mucha \'d genta ch\'la corra a ajudäret? Trata \'d n\'averegh brisa bisogna
voulez-vous qu’ils soient nombreux à vous aider? Essayez de ne pas en avoir besoin
vrei ca mulţi să-ţi sară în ajutor? Încearcă să nu ai nevoie de asta
vri avèir dimòndi gìnti in aiòt? Serchèe ed n\'avèirnen mìa bisògn
vuì avere tanti che ve juta? Serché do no\' averghene bisogno
Vulit avè tand ca v\'aiut\'n?Cercat d no t\'né b\'suegn
vulite tanti ajutanti? Cerchite de nun avenne bisugnu
vulite \'a paricchie n\'aiuto? Verite \'e ne fà passo
vuliti aviri a tanti cristiani ca vv´ajùtunu? Circati ri non aviri ri bisognu
vuliti aviri aiutu di tanta genti, circati di non aviri di bisognu
vuliti aviri molto in aiutu?Circati di nun ni averi bisugnu
waoste dees geet boëve zègwiëd: \'n kaar kal woëg nog geene kilau
we should think more of doing well than feeling well, then we would end up feeling better
weldoen, en niet welbehagen, moet \'s mensen eerste bekommernis zijn, want al weldoende vindt hij zijn welbehagen
wil je dat velen je te hulp snellen? Probeer er geen behoefte aan te hebben
wil je dat ze met velen zijn om je te helpen? Probeer te vermijden dat je hulp nodig hebt
wil jy hê baie mense moet jou te hulp snel? Probeer om die nodigheid daarvan te vermy
wollt ihr viele Menschen haben, die euch zu Hilfe eilen? Dann versucht euch so zu verhalten, dass ihr keine Hilfe braucht
woorden worden pas goede, ware en echte woorden van een taal wanneer ze worden gebruikt
yaşamdaki en büyük mutluluklardan biri arkadaşlıktır, ve arkadaşlığın en büyük mutluluklarından biri giz verebileceğiniz birine sahip olmaktır
ydych chi am i lawer o bobl ddod i\'ch helpu? Ceisiwch wneud fel na fydd angen hynny
ye meyor remexese na dulda que reposar nel yerru
ye millor debatir-se en o dandaleo, que arrellanar-se en l\'error
Yek ji xoshîyên a herî mezin a jiyanê dostanî ye, û yek ji xoshîyên jiyanê jî ewe ku kesek mirov hebe ku tishtek weshartî pê bispêre - Alessandro Manzoni
želite pomoć od mnogih? Bolje bi bilo da vam ne treba
zivot je meradlom slov
život je prubířským kamenem slov
život je uporedba riječi
zoy kümey ta amuluwün epu zuam mew, ñi ejkawküleam ta welulkan mew
zoy rakizuammayafuel em ta ñi kümelkaleafel ta che, fey ti zoy ñi kümelkalen pin mew, femgechi zoy küme afuy ñi goymageam ta rüf kümelkalen
życie jest miarą słów
\'a vita è er paragone dee parole
\'n mens moet meer daarop uit wees om goed te doen as om goed te voel; sodoende sal jy ten slotte beter voel
¿quieres que muchos traten de ayudarte? Trata de no necesitarlo
¿quieres tenere bien de xente que t\'ayude? Busca nun necesitalos
¿vols que molts vinguen a ajudar-te?. Intenta no necessitar-ho
ła vita ła xe el paragon de łe parołe
είναι καλύτερα να είσαι ανήσυχος και να αμφιβάλλεις, παρά να είσαι ήσυχος και να σφάλεις
Η ζωή κάποιου είναι το κριτήριο του επαγγέλματός του
θέλεις να τρέξουν να σε βοηθήσουν πολλοί άνθρωποι; Προσπάθησε να αποφύγεις την ανάγκη για βοήθεια
μία από τις μεγαλύτερες απολαύσεις στη ζωή είναι η φιλία και μία από τις απολαύσεις της φιλίας είναι να έχεις κάποιον να εκμηστηρευτείς ένα μυστικό
μόνο με τη χρήση οι λέξεις γίνονται σωστές, αληθινές και έγκυρες λέξεις μιας γλώσσας
πρέπει να επιδιώκουμε πιο πολύ να πράττουμε καλά αντί να νιώθουμε καλά και τελικά θα καταλήξουμε να νιώθουμε καλύτερα
једино кроз употребу речи ће правити добре, истините и легитимне речи језика
једно од највећих задовољстава у животу је пријатељство, а једно од задовољстава пријатељства је имати неког коме можете да поверите тајну
боље је бити у немиру због сумње, него спокојан у грешци
да ли желите помоћ од много људи? Потрудите се да вам није потребна
животът е сравнение на думи
жизнь – это сравнение слов
искате да имате много помощници? гледайте да нямате нужда от помощ
краще віддати себе на поталу сумнівам, ніж спочивати у помилці
лучше быть мучимым сомненьями, чем покоиться в пучине ошибок
надо больше думать о том, как творить добро, а не как чувствовать себя хорошо; возможно, таким образом мы и почувствуем себя лучше
по-добре е да ни измъчва съмнение, отколкото да си стоиме в грешка
только благодаря использованию в речи, слова становятся добрыми, правдивыми и приобретают законное положение в языке
треба више да мислимо о томе да чинимо добро него да се осећамо добро, јер ћемо се онда, на крају, осећати боље
хотите иметь много помощников? Постарайтесь не нуждаться в помощи
אחד התענגות הגדולים החיים הינה הידידות, ואחד התענוגות של הידידות זה שיש למי לגלות סוד
אם נחשוב יותר על לעשות טוב מאשר להרגיש טוב, בסופו של דבר נרגיש טוב יותר
בחיים שוקלים את המלים
הנך רוצה שהרבה אנשים יבואו לעזרתך? תשתדל למנוע את הצורך בכך
רק עקב שימוש יהיו המילים חלק אמיתי ונכון של שפה
أقل ضرراً التحرّك بحال الشك من الخلود للراحة في حال الخطأ
الاستعمال هو السبب الوحيد الذي يجعل الكلمات حسنة،واقعية،شرعية،كلمات لغة
الصداقة هي من أعظم المتع في الحياة، وأعظم متع الصداقة هي أن يكون لنا شخصاً نعهد إليه سراً
بهتر است که با غم به شک رفت تا اینکه در اشتباهات آرام گرفت
تنها از طریق بكار گيري ;کلمات مطبوع , حقیقی و قانونی يك زبان بوجود مي آيند
حياة المرء هي مقارنة كلمات
دوست دارید که بسیاری از مردم به کمک شما بیایند؟ آن را امتحان نمایید و از نیاز به آن پرهیز کنید
زندگی مقايسهء کلمات است
علينا أن نفكر أكثر بالعمل الخيّر أكثر من التفكير بالخير لأنفسنا، بعد ذلك سوف نشــعر بالرضى
ما باید بیشتر فکر کنیم که چگونه میتوانیم بخوبی عمل کنیم نه اینکه چگونه خوش باشیم , در نهایت ما رضایتمند تر خواهیم بود
هل تريد أن يقبل عليك الناس عارضين عليك المساعدة؟ إذن تجنب طلب المساعدة من أحد
یه‌ک له‌ خۆشییه‌ هه‌ره‌ گه‌وره‌کانی ژیان دۆستایه‌تی یه‌ ؛ و یه‌ک له‌ خۆشییه‌کانی دۆستایه‌تیش ئه‌وه‌یه‌ مرۆ که‌سێکی وای هه‌بێ ڕازێکی پێ بسپێرێ -الساندرۆ مانزۆنی
یکی از بزرگترین لذتها در زندگی دوستی است , و یکی از لذتها در دوستی آن است که کسی را پیدا کنیم که بتوانیم در او رازی را نگه داریم
अच्छा रहने से अच्छा करने की बात ज़्यादा सोचनी चाहिए। इस तरह, अंत में हम अच्छा महसूस करेंगे
उपयोग द्वारा ही शब्द भाषा के अच्छे, सच्चे, और वैध हिस्से हो सकते हैं
क्या आप चाहते हैं कि तमाम लोग आपकी मदद के लिए आएं? कोशिश करें कि इसकी ज़रूरत न पड़े
शब्दों की तुलना में ही जीवन है
संदेह में दिमाग़ खपाना ग़लती में आराम करने से बेहतर है
คำพูดจะเป็นคำพูดที่ดี เป็นจริง และสมเหตุสมผลก็ด้วยการใช้งานเท่านั้น
คุณต้องการให้ผู้คนมาห้อมล้อมให้การช่วยเหลือหรือไม่ จงหลีกเลี่ยงความต้องการนี้
หนึ่งในสิ่งดีๆ ของชีวิตก็คือมิตรภาพ และหนึ่งในสิ่งดีๆ ของมิตรภาพก็คือการมีคนที่เราสามารถเผยความลับให้ล่วงรู้ได้
เราควรคิดถึงการทำให้ดี มากกว่าที่จะรู้สึกดี แล้วเราจะรู้สึกดีขึ้นเอง
たくさんの人に助けられたいなら、その必要がないように努めなさい
一個人的生命是事業的試金石
人生は言葉のたとえである
人生就是诺言的试金石
在做好一些上的考虑应该比感觉好些多,这样我们就会感觉更好
在疑問中煩惱比在錯誤中休息要好
在疑问中烦恼比在错误中休息要好
实际去使用语言是令词句变成更好、更真实和更合理的唯一方法
實際去使用語言是令詞句變得更完整,更真實和更合理的唯一辦法
心地良くすごすことより、良い行いをすることについて考えたい。そうすれば、より心地よくすごせるだろうから
您希望很多人會對您伸出援手嗎?那就嘗試避免有這樣的需要
想要很多人帮助你吗?那么你就要设法避免产生这样的需求
我們應該經常想要做得好而不是感覺好,這樣我們才會感覺更好
生命中最大的快乐之一是友情,而友情带给我们的其中一项快乐是拥有一个能够倾诉秘密的人
生命中最大的快樂之一是友情,而友情帶給我們的其中一項快樂是擁有一個能夠傾訴秘密的人
用途によってのみ言葉はある言語の良い、真の、妥当な言葉となる
疑惑の中で苦悩するほうが、過ちの内に安穏としているよりはいい。
단어는 오직 관습을 통해, 한 언어의 좋은/참된/합법적인 용어가 되어야 한다
많은 사람들이 당신을 도와주기를 원하는가? 그러한 도움이 필요하지 않도록 노력하라
우리는 기분을 좋게 하는 것 보다 일을 잘하는 것에 대해 더 많이 생각해야 한다. 그러면 마지막에는 기분이 더 좋아진다
인생의 큰 즐거움 중의 하나는 우정이다, 그리고 우정의 즐거움 중의 하나는 비밀을 털어 놓을 수 있는 그 어떤 사람을 갖는 것이다